Dobragem dos filmes: criação de versões noutras línguas

Desde que as curtas do HISTORIAS DE AFRICA foram lançadas, parceiros locais e avaliadores externos enfatizaram constantemente a importância crucial de tornar os filmes rapidamente disponíveis em línguas Africanas chave – o máximo possíveis – e em Inglês, Francês e Português. Aceitamos de bom grado dobragens independentes, duplicações e distribuições gratuitas dos filmes do HISTORIAS. Se gostaria de dobrar alguns ou todos os filmes na sua língua, por favor faça-o.

A dobragem de filmes na língua mais comum de uma determinada área aumenta drasticamente a sua utilidade, pois o público pode percebê-los com maior facilidade e identificar-se profundamente com eles mais.

Dobrar os filmes do HISTORIAS é uma tarefa fascinante, e os elementos das equipas de dobragem tendem a obter um grande prazer e satisfação ao realizarem esse trabalho. Não é um trabalho para velocistas, mas antes para atletas de maratona tenazes e dedicados. Além disso, a dobragem requer um elevadíssimo nível de atenção constante aos pormenores. Há três passos para a dobragem de filmes:

  1. Os textos para dobragem estão escritos na nova língua.
  2. Os actores gravam os textos de dobragem em ambientes com isolamento de som, idealmente um estúdio de gravação ou uma estação de rádio ou de televisão locais.
  3. A versão final é criada misturando os textos de dobragem gravados com a pista de “música e efeitos” (ou “M & E”), que a Global Dialogues disponibiliza gratuitamente a quem esteja interessado em dobrar os filmes. Por favor, tenha em conta que algumas das melhores dobragens dos filmes do HISTORIAS foram totalmente editadas e misturadas num simples portátil.

Os documentos que se seguem contêm conselhos e directrizes para dobrar os filmes do HISTORIAS DE AFRICA. Os que estão assinalados com ** fornecem informação mais geral e introdutória; talvez queira consultá-los primeiro. Os documentos foram redigidos em três períodos de tempo diferentes:

  1. Em 2002, quando os primeiros 13 filmes do HISTORIAS foram dobrados em várias línguas. São os filmes do DVD 1 da compilação do HISTORIAS, que foram filmados entre 1997 e 2001.

    **Guidelines for preparing dub texts (English, Word)

    ** Instructions techniques pour la préparation de textes de doublage (français, Word)


    **Technical and logistical tips and lessons learned, dubbing DVD 1 films (English, Word)

    Role distribution, dubbing DVD 1 films (English, Excel)

    Répartition des rôles, doublage des 13 films du DVD 1 (français, Excel) Comments on role distribution, dubbing DVD 1 films (English, Word)

    Commentaires sur la répartition des rôles, doublage des 13 films du DVD 1 (français, Word)

    ** Rapport de l’atelier pratique sur les techniques du doublage, Cotonou 2003 (français, Word)

  2. Em 2005, em preparação para dobrar 15 filmes rodados entre 2002 e 2004. Estes filmes encontram-se no DVD 2 e DVD 3.

    **Technical Guidelines for Dubbing SCENARIOS films (English, Word)

    Detailed tips for dubbing DVD 2 and 3 films (English, Word)

    Role distribution, dubbing DVD 2 and 3 films (English, Excel)

    Répartition des rôles, doublage des 15 films des DVD 2 et 3 (français, Excel)

  3. Em 2007, quando os cinco filmes do DVD 4 foram dobrados.

    Role distribution, dubbing DVD 4 films (English/French, Excel)

    Répartition des rôles, doublage des 5 films du DVD 4 (français/anglais, Excel)

Por favor, não hesite em contactar-nos se tiver dúvidas relativas ao processo de dobragem.