Doublage des films : création de nouvelles versions linguistiques

Depuis le tout premier lancement de Scénarios d’Afrique, les partenaires locaux et les évaluateurs externes ont constamment souligné l’importance cruciale de rendre les films rapidement disponibles dans les principales langues africaines – autant que possible – et en anglais, en français et en portugais. Nous saluons favorablement la reproduction, la distribution et le doublage indépendants et à titre gratuit des films de Scénarios. N’hésitez pas à doubler certains ou la totalité des films dans votre langue au cas où vous le souhaiteriez.

Le doublage en synchro-labiale des films dans la langue la plus courante d’une région donnée accroît considérablement l’utilité des films dans la mesure où le public peut les comprendre plus facilement.

Le doublage en synchro-labiale des films de Scénarios est une entreprise passionnante et les membres des équipes de doublage tendent à y prendre plaisir. Ce n’est pas un travail pour les sprinteurs mais plutôt pour les coureurs de marathon. En outre, le doublage requiert continuellement un très fort souci du détail. Il y a trois étapes pour le doublage des films :

  1. Les dialogues doublés sont écrits dans la nouvelle langue. (Pour faciliter le travail de la personne qui traduit les dialogues du film dans la nouvelle langue, les dialogues en français, en anglais et en portugais sont disponibles. Veuillez nous contacter : info@globaldialogues.org)
  2. Les acteurs enregistrent les dialogues doublés dans un milieu où le son est isolé, l’idéal étant un studio de son ou une station locale de radio ou de télévision.
  3. La version finale est créée en mixant les dialogues doublés enregistrés avec une bande sonore spéciale (la « version internationale » ou « V.I. ») que Global Dialogues se réjouit d’offrir gratuitement à ceux qui s’intéressent à doubler les films. Veuillez noter que certains des meilleurs doublages des films de Scénarios ont été complètement édités et mixés sur un ordinateur portable, tout simplement.

Les documents qui suivent contiennent des conseils pratiques et des directives pour le doublage des films de Scénarios d’Afrique. Ceux qui portent la marque ** fournissent les informations préliminaires les plus générales ; il se pourrait que vous souhaitiez les parcourir d’abord. Les documents ont été élaborés à trois moments différents :

  1. En 2002/3, lorsque les treize premiers films de SCÉNARIOS ont été doublés dans plusieurs langues. Il s’agit des films sur le DVD 1 des coffrets de DVD de SCÉNARIOS et ils ont été tournés de 1997 à 2001.

    ** Instructions techniques pour la préparation de textes de doublage (français, Word)

    ** Technical and logistical tips and lessons learned, dubbing DVD 1 films (anglais, Word)

    Répartition des rôles, doublage des 13 films du DVD 1 (français, Excel)

    Commentaires sur la répartition des rôles, doublage des 13 films du DVD 1 (français, Word)

    ** Rapport de l’atelier pratique sur les techniques du doublage, Cotonou 2003 (français, Word)


  2. En 2005, en préparation pour le doublage des 15 films tournés entre 2002 et 2004. Ces films sont sur les DVD 2 et DVD 3.

    **Technical Guidelines for Dubbing SCENARIOS films (anglais, Word)

    Detailed tips for dubbing DVD 2 and 3 films (anglais, Word)

    Répartition des rôles, doublage des 15 films des DVD 2 et 3 (français, Excel)

  3. En 2007, lorsque les 5 films du DVD 4 ont été doublés.

    Répartition des rôles, doublage des 5 films du DVD 4 (français/anglais, Excel)

N’hésitez surtout pas à nous contacter (info@globaldialogues.org) au cas où vous auriez des questions relatives au processus de doublage.